КУЛТУРА / CULTUUR
     

КОМЕНТАРИ
COMMENTAREN

ИНТЕРВЮТА
INTERVIEWS

ОБЩЕСТВО
MAATSCHAPPIJ

ИСТОРИЯ
GESCHIEDENIS

КУЛТУРА
CULTUUR

ПЪТЕПИСИ
REISVERHALEN

СМЕХУРКО
HUMOR


 

Един 24 май в Лайден

Даниела Горчева

На 24 май 2011 година в центъра на Лайден – точно срещу сградата на кметството (Stadhuis), минувачите по главната улица забавят крачка, изненадани от оживената група хора, които изглежда нещо празнуват. По – любопитните усмихнато питат какъв е поводът. Посочват им стената на ъгъла на Breestraat и Ketelboetersteeg. На нея има красиво изписано стихотворение на непознат език и превод на английски. Минувачите повдигат глава и четат.

Дъждът
езерото
и вятърът
сънуваха красотата
на един заспал лебед.

Шумоляха перата му.
Скрил глава
той пътуваше
и сънуваше
в тишината
всичко това.

Фотографът на Leidse Dagblad запечатва този момент и на другия ден в пресата излиза кратка статия. В нея се казва, че на 24 май, когато българите празнуват Деня на българската азбука и култура, на една стена в центъра на града е изписано стихотворение на български.

Стихотворението е на българската поетеса Данила Стоянова (1961- 1984) и е изписано в нейна памет и в памет на бившия посланик на Нидерландия в България баронеса ван Линден, уведомява лайденският вестник читателите си.

В 17.45 часа на 24 май на Брейстрат стихотворението на Данила Стоянова прозвучава на глас – на български и на английски.

Събралите се българи и холандци, както и случайни минувачи аплодират поезията на Данила. Още същата вечер във Фейсбук и Твитер се появяват снимки и публикации на холандски и английски за българското стихотворение в Лайден.

Малко предистория

През 1725 година швейцарският студент Албрехт фон Халер записва в дневника си за родния град на Рембранд Лайден, прочут с Университета си от 16 век: „И тъй като тъкмо пиша за книги, мисля, че на никое друго място в света няма толкова много хора, които да живеят от книги като в Лайден. Всички улици са пълни с книгопродавци и на всеки ъгъл има печатница."

И затова не е чудно, че в тъкмо този град на книгите и духа се появят едни чудаци, на които им щуква да разкрасят града си с поезия на всякакви езици по стените на лайденските къщи.
Колкото и да е странно, това не е дело на общината, а частна инициатива. Брилянтната идея се ражда в артистичната глава на Бен Валенкамп. Изписването на стихотворенията се прави на езика, на който е писал авторът, включително на старогръцки и латински, на почти изчезнали езици и нерядко на неразбираеми за западния човек азбуки, йероглифи и знаци. Има стихове на руски, японски, арабски. Калиграфическото изпълнение е дело на един скромен, но много талантлив човек – Ян-Вилем Браюнс. За него Бен Валенкамп казва: „Това, което той прави, никой друг в света не умее!” В отговор на тази възторжена оценка Ян – Вилем само изсумтява скептично.

Поезия по стените

И така, през 1992 година се появява фондация Tegen-Beeld и първото изписано стихотворение. То е на Марина Цветаева и може да се прочете на руски език на стената на една антикварна книжарница до Питерскерк. Оттогава по лайденските фасади едно след друго се появяват стихотворения на различни езици.

Бен Валенкамп и Ян-Вилем Браюнс обикалят града на колело в търсене на подходящи за изписване на стихотворения стени. Хареса ли им някоя фасада, просто звънят на вратата на къщата.

Лайденчани са очаровани. Скоро собствениците започват да се надпреварват да предлагат стените на домовете си.

Кой се страхува от чуждата реч? Не и жителите на Лайден.

През 2005 година проектът приключва, но за съжаление сред стотината стихотворения така и не се появи нито едно на български език.

Поезия на стените в София

Една година преди това, обаче, поетичните лайденски стени се пренесоха в София. Това стана по инициатива на холандското посолство с тогавашен посланик баронеса Ван Линден. Гледайки с тъга красивите, но занемарени олющени фасади на града, на холандските дипломати Берт ван дер Линген и Йос ван Динтер им хрумва чудесната идея всички страни от ЕС, както и кандидатстващите за членство, да „осиновят” една софийска стена и да изпишат на нея стихотворение на своя език. Нещо като идеята на Том Сойер с оградата – една четка боя и на тридесетина софийски фасади от 2004 започна да се появява поезия на различни езици. За съжаление това остана почти незабелязано за вечно заетите ни с шумни скандали медии. Но когато на погребението на баронеса Ван Линден една от дъщерите й прочете стихотворението на холандския поет Ян Ханло: "Мисля, че ти си това", изписано на гърба на Природонаучния музей в София, ми хрумна, че е хубаво в памет на баронеса ван Линден сега пък София да изпрати едно свое стихотворение в Лайден.

Търси се стена

В края на март 2011 написах писмо на Бен Валенкамп и идеята го заинтригува. Оставаше да се намери стена. На 8 април, когато се видяхме за първи път, споделих че би било страшно хубаво, ако успеем да направим откриването за 24 май – Деня на българската азбука и култура.

„Търси се спешно стена в центъра на града за изписване на българско стихотворение на нея” написаха хората от Tegen-Beeld на своя сайт.

Оставам безмълвен пред този Дух

В никакъв случай не исках на лайденската стена да се появи някое съсипано от идеологическа пропаганда „изучавано” в училище стихотворение, затова се колебаех между поети като Александър Вутимски, Константин Павлов и Данила Стоянова.

Данила Стоянова, която си отива ненавършила 23 години, ни е оставила невероятно красива и изненадваща с философската си дълбочина поезия. За тази поезия може би най-точните думи са тези на един български студент от Антверпен, който – в отговор на стиховете й, които му бях изпратила по електронната поща, ми написа: „Това момиче е прекрасно... оставам безмълвен пред този Дух...”.

За съжаление, въпреки че стиховете на Данила са преведени на английски (от Людмила Попова – Уайтман, САЩ) и на френски (от френския поет Монжо) у нас тя е известна само на съвсем тесен кръг любители на поезия.

Реших, че това най-после ще стане повод да се чуе за нея и кой знае – може би да се издадат отново стиховете й?

Спомен за сън/Memory of a Dream

Очарована от поезията й, на която попада, благодарение на Блага Димитрова, живеещата в САЩ Людмила Попова–Уайтман превежда на английски стихосбирката на Данила „Спомен за сън” и я издава чрез собственото си издателство IVY PRESS (www.ivypressprinceton.com).

Когато научи за идеята ми, сърцатата Людмила светкавично ми изпрати с бърза поща от САЩ двуезичната стихосбирка на Данила Стоянова – на български и английски и така стана възможно на срещата в Лайден с Бен Валенкамп и колегите му да обсъдим стихотворението, което имах предвид.

Бен Валенкамп и колегите му много харесаха поезията на Данила Стоянова. Всъщност, при втората ни среща ми казаха нещо подобно на това, което вече ми беше написал Димо от Антверпен.

*
На 30 април Бен Валенкамп ми се обади, че имаме стена. И то на Брейстрат, на главната улица, която разделя историческата част на града на две.

Оставаше да се намерят парите, необходими за изписването на стихотворението. Бях сигурна, че ако поискам парите от Министерството на външните работи или на Културата у нас, щяха да ги осигурят.

Но не исках.

Не исках до една толкова благородна идея да се докосват корумпирани български политици.

Едно красиво общо дело

Обърнах се с писмо до читателите на „Диалог”, приятели и познати от цял свят.

Още не бях успяла да изпратя имейла до всички получатели от списъка с електронни адреси и първите преводи вече бяха направени.

Българи от Холандия, Белгия, Люксембург, от Австрия, Великобритания, от САЩ и Канада, българи от Франция, Германия, Финландия и Швеция се включиха в акцията. Имаше трогателни истории и безброй красиви и благородни жестове. Кой казва, че българите на са солидарни, не са романтични и не са способни на чудеса?

На 6 и 7 май още не бях изпратила писмото на всички. На 10 май парите бяха в сметката и ги преведох на фондацията в Лайден. И тогава се видях в чудо. Не успявах да накарам хората да престанат да изпращат пари. Първо написах писмо до българските училища, защото знаех че са започнали да събират пари. Писах им, че вече няма нужда и нека използват събраните средства за свои нужди – знам, че имат такива. Въпреки всичко българските училища в Лайден, Лондон и училището в Екс ан Прованс, Франция решиха да участват в акцията.
Всъщност, мнозина помагаха далеч не само и единствено с пари.

Откриването на стената с българска поезия в Лайден на 24 май

Няколко дни преди откриването, на 20 май вечерта, точно на рождения си ден, пострадах сериозно, падайки (поради припряност и невнимание) от една стръмна старинна холандска стълба в дома на мои приятели. Така вместо в ресторанта, където трябваше да празнуваме, се озовах в линейката на път за болницата. В събота денят мина по болници, защото поради силния кръвоизлив не можех да дишам. В неделя и понеделник, жива или умряла, обаче, трябваше някакси да довърша работата около организацията, защото нямаше как друг да я свърши вместо мен. А имаше наистина още много работа, защото всичко стана в необичайно кратки срокове.

Оказва се, че в екстремни ситуации човек може много и че щом се налага, може да се пише доста бързо и само с една ръка (другата беше в гипс от пръстите до лакътя).

На 23 май късно през нощта приключих с по-важното.

Оставаше да се направи нещо, което бях замислила преди „каскадьорските” си изпълнения. Исках да поръчам на някоя печатница да отпечата на красива хартия бюлетин на холандски за българското стихотворение в Лайден с информация за поетесата Данила Стоянова и за българския празник 24 май с илюстрации от старобългарски ръкописи.

Идеята ми беше вечерта на 24 май част от бюлетина да се раздаде на холандските гости на откриването, друга част – на минувачите по улицата и към 200 броя да се оставят в лайденските книжарници и библиотеки.

Но когато на 23 май, капнала от умора, си легнах към 2 часа през нощта, текстът още не бе готов.

„А аз не мога ли да направя нещо за своята Родина?”

На 24 май много рано сутринта подготвих текста на холандски. Изпратих го заедно с подбраните илюстрации на Борето Скочев – колегата ми в София, който веднага направи предпечата и на обяд го изпратих по електронната поща на Асен Минков – един приятел в Хага, който има печатница. Асен отпечата бюлетина на красива релефна хартия и категорично отказа да му платя с думите: ”А аз не мога ли да направя нещо за своята Родина?”

Привечер Катето, Мая и други деца от българското училище с усмивка раздаваха на минувачите в Лайден бюлетина с илюстрации от Асеманиевото евангелие (X век) и Манасиевата хроника (XIV век). Преводът на български на този бюлетин може да прочетете на стр. 18 и 19. Останалите екземпляри оставих като безплатна информация за желаещи в трите книжарници на Брейстрат и в Университетската библиотека.

Един български 24 май в Лайден

На откриването на стената с българска поезия присъстваха холандски дипломати, съпругът на бившия посланик на Нидерландия в България Хенриета ван Линден – барон ван Линден и членове на семейството й и приятели.

Холандският дипломат Берт ван дер Линген, на когото най-напред хрумва идеята да се пренесе лайденската инициатива в София, дойде на събитието, въпреки че точно беше преживял тежка лична загуба. Той доведе и колегата си Жанет Верайзер, на която предстоеше да замине на работа в холандското посолство в София. За моя приятна изненада, оказа се, че Жанет Верайзер е историк и темата на дипломната й работа е била посветена на българското Възраждане.

Със симпатия и чувство за хумор барон ван Линден, известен журналист и преподавател по журналистика, работил за BBC Radio, The Observer, The Washington Post и други, разказва за периода си в България и за предизвикателствата, пред съпругата му като посланик в това интересно време точно преди България да стане член на ЕС.

„Българите са изключително критични към своята страна, – каза той, – те непрекъснато я критикуват. Но ... и българската гордост е много голяма. Българите могат да критикуват страната си, но не и ние, чужденците.”

Тук всички се смеем, както се смеем и на следната справедлива бележка: „Даниела, ти успя да уредиш всичко за няколко седмици в Холандия. Но няма да разказвам колко време отне, за да бъде реализирана същата идея в София.”

Докато благодаря на Бен Валенкамп и Ян-Вилем Браюнс, споменавам че блестящата идея се е родила в лайденските кафенета. Бен Валенкамп, който освен галерист и книжар, е бил собственик и на джаз кафене, ме коригира със смях: не, не беше в кафенето, а на улицата. Хрумна ми, докато ходех по улиците.

Накрая раздадох на членовете на Tegen-Beeld, на членовете на семейството на баронеса ван Линден и на холандските дипломати двуезичната стихосбирка на Данила Стоянова, издадена от Людмила и изпратена за откриването от майката на Данила – Антоанета Войникова. Като по чудо, сякаш всички сили се бяха съюзили да помагат, пощальонът донесе пратката от София буквално един час преди да тръгна за Лайден.

За нас беше чест

На 25 май получих следното писмо от председателката на сдружението
Tegen-Beeld Хети Лайдекерс, която за съжаление имаше неотложен ангажимент и не успя да дойде на откриването. Цитирам цялата кратка кореспонденция.

Скъпа Даниела,
Искам от името на Бен Валенкамп (самият той няма компютър) да благодаря за фантастичния прием в чест на откриването на стихотворението. Разбрах от Бен, че хепънингът е бил много приятен и всичко е минало чудесно.
За нас от Tegen-Beeld беше чест да допринесем за разпространението на българската култура в Холандия.

Поздрави от сърце, също и от Бен,
Hetty Leijdekkers

Скъпа Хети,
Благодаря за милото писмо, трогната съм наистина.
Мисля, че Бен и Ян-Вилем са изключително артистични хора. Вие не можете да си представите колко вдъхновяваща е била за мен винаги вашата работа.
Комунизмът нанесе много щети на българското общество – и във всяко едно отношение. Сега, благодарение на вас, за пръв път от години насам видях българите така развълнувани, щастливи и горди. Нямате представа какъв ефект имаше това стихотворение на стената в Лайден за мнозина в България. Сякаш всички разбраха колко жадни са били за нещо красиво и колко са уморени от безсрамния политически шум у нас. А Лайден е много добър пример. Стихотворения по стените... Прекрасно!
Сърдечни поздрави, също и на Бен,
Даниела

Здравей Даниела,
И двамата с Бен много се развълнувахме от твоите думи. Не сме мислили, че поезията по стените в Лайден може да има и такъв ефект. Виждаш какво може да направи поезията и литературата. А точно нашата любов към литературата беше и причината да започнем този проект.
Бен е силно впечатлен от българската песен, която твоята приятелка е изпълнила. Той иска да знае повече за тази песен, тъй като никога не е чувал толкова прекрасно нещо.

Песента

Веско Ешкенази не успя да дойде, тъй като беше на турне с оркестъра. Реших въпроса с музиката така: помолих Христина Карагеоргиева да изпее една песен. Христина просто стана от стола и запя. По най-естествения, най-красивия начин. В сводовете на средновековната изба от 14 век, приютявала странници през вековете, дори пламъците на свещите се притаиха, докато Христина пееше една уж позната и същевременно никога нечувана песен.
Ставаше дума за автентично (а не съсипано от обработки) изпълнение на „Лале ли си, зюмбюл ли си”. Песента бе изпълнена от Христина така, както я знае от баба си. Беше невероятно изживяване.

*
И така, скъпи читатели, стана дълго и може би твърде емоционално. Но беше наистина емоционално и красиво. Най-вече, защото това беше една благородна гражданска инициатива, едно общо дело. И случайно или не, отпразнувахме събитието в една средновековна страноприемница, която днес се казва Burger Zaken (буквално: граждански дела). През 20 век тук се е помещавала редакцията на лайденския вестник Leidsche Courant.
От днес нататък ще съм много щастлива, когато минавайки с приятели покрай поетичните стени на Лайден със стихове на Александър Блок, Пол Верлен и Уилям Шекспир, покрай стихотворението за малкото торнадо с голяма опашка, написано на езика мускоги или бялата къща на ъгъла до Университета, на която е изписано едно хайку на Башо за отмъстителното море, накрая се спрем пред стихотворението на Данила Стоянова на Брейстрат в центъра на Лайден.

Шумоляха перата му

Има една любопитна подробност. Колебаехме се между други две стихотворения. Накрая самата стена „разреши” спора, тъй като изискваше едно малко по-дълго стихотворение от първоначалните две. Изборът се оказа щастлив.

Стихотворението е огледално, то е като отражение във водата.

Помислих си, че в това има особена символика. Така, както лайденските поетични стени се отразиха в София и после обратно в Лайден, така както сънищата на живеещите в чужбина българи пътуват все към България, а и България навярно сънува своите пръснати по света деца, точно така дъждът, езерото и вятърът сънуват красотата на спящия лебед, а той в унеса си се плъзга по водната повърхност на езерото и сънува ... всичко това.

В тишината на лайденската улица се чува как шумолят перата на един сънуващ лебед.
Усещането идва от изписания с по-едър шрифт стих: „Шумоляха перата му.”

Публикувано в Диалог, бр. 65, юни-юли 2011

 

 

           
списание Диалог